Created with GIMPSom utbildad skrivtolk med extra utbildning i svenska jobbar jag även med undertextning av filmer.

Specialinriktning på filmer där personerna talar med skånsk dialekt.

Filmerna skickas till mig och jag levererar undertext-filer som matchar filmen. Jag använder mig av ett qwerty-tangentbord och har efter många års erfarenhet fått upp en hög hastighet vid tangenterna. Tillsammans med stor noggrannhet av stavning levererar jag professionella undertexter.

Jag levererar vanligast undertexterna i srt-format men även vtt- och sbv-format går bra. Vill du ha texten inbränd i videon går det också att ordna.

Skillnad på undertextning, direkttextning och skrivtolkning.

Vid undertextning skriver man texterna på ett kontor, innan dom skickas ut och visas för allmänheten. Man kan då gå tillbaka och ändra om man tryckt på fel tangent, eftersom tiden finns. Undertexterna levereras som särskilda filer och läggs till filmen.

Vid direkttextning skriver man undertexter i realtid, antingen på plats, men vanligast via distans. Man kopplar texten till filmen man tittar på och den läggs längst ner på skärmen. Då finns riktlinjer för antal sekunder som en, respektive två rader ska ligga kvar på skärmen. Här hinner man inte gå tillbaka och ändra om man tryckt på fel tangent.

Skrivtolkning är en tolkmetod när man med tangentbord skriver på en skärm vad som sägs i rummet, till exempel på ett möte. Man får då all text av vad som sägs, i rader över skärmen. Om det visas en film i anslutning till skrivtolkningen, skrivs texten fortfarande på den skärm man använder för skrivtolkning.